帝國時(shí)代3中文補(bǔ)丁是戰(zhàn)略游戲帝國時(shí)代3的漢化補(bǔ)丁,能把這款游戲的界面語言全部切換為中文,讓你跨越語言的隔閡,更暢快地玩這款游戲。本站提供帝國時(shí)代3中文補(bǔ)丁免費(fèi)下載。
帝國時(shí)代3中文補(bǔ)丁是一款適合同名游戲的補(bǔ)丁,主要適用于美版v1.6的帝國時(shí)代3,由“Sean”制作,根據(jù)官方繁體中文版本制作,并且進(jìn)行了完美改良,漢化質(zhì)量遠(yuǎn)超官方版本,是目前最好的漢化補(bǔ)丁,有需要游戲中文顯示的就趕緊下載試試吧!
帝國時(shí)代3中文補(bǔ)丁使用方法
1、請先備份帝國時(shí)代3安裝目錄下的data目錄和FONTS目錄。
2、請將data目錄下的stringtable.xml.xmb和unithelpstrings.xml.xmb文件刪除(如果這些文件存在)。
3、將漢化包內(nèi)文件解壓,拷貝data目錄和FONTS目錄到游戲安裝目錄下。
4、如果玩家平時(shí)上ESO對戰(zhàn),可以把dataESO目錄下的stringtable.xml和randomnames.xml文件拷貝到data目錄下,以便于交流。
帝國時(shí)代3中文補(bǔ)丁詳情
參照微軟官方釋出的繁體中文版本,將游戲的界面、提示、戰(zhàn)役劇情、歷史部分和相關(guān)說明文檔完全簡體漢化。字體采用了網(wǎng)上流行的方正準(zhǔn)圓簡體,字體文件暫時(shí)沒有優(yōu)化。
主要是對固有名詞和用詞手法進(jìn)行修正,并且使之適合于ESO/IP對戰(zhàn)(請使用最小CD鏡像以避免對戰(zhàn)時(shí)的文件校對錯(cuò)誤)。
固有名詞和人名翻譯方法參照原帝國時(shí)代2-征服者(簡體中文漢化包SR-2)、大陸版的《辭?!贰ⅰ冬F(xiàn)代英漢辭典》、《美國傳統(tǒng)詞典》等相關(guān)資料。
Pikeman、Crossbowman、Longbowman、Skirmisher、Horse Archer等兵種和科技保留在帝國2的翻譯。
Dragoon翻譯為龍騎兵。
Mortar翻譯為炮艦。
修正英文版和繁體版中部分翻譯錯(cuò)誤。例如易洛魁清晨戰(zhàn)爭=Iroquois Mourning Wars=易洛魁掠奪戰(zhàn)。修正了繁體版中部分用詞和不合適的譯法,換成大陸常用的詞匯。
考慮到ESO玩家間的交流問題,游戲類型、自動(dòng)錄像名稱和所有地圖名稱將沿用英文,保留中文介紹。此版本的語言文件存放在dataESO目錄下。