今天5月27日,祝小艾米生日快樂!最早練起來的四星角色,當(dāng)時還是按c去練的。
很早就想整理出《菲謝爾皇女夜譚》里出現(xiàn)的全部奇奇怪怪德語單詞,以小艾米生日為契機正好寫一篇。這本書不僅中文版本出現(xiàn)了一處德語單詞和一處英語,英文翻譯版本更皮,很多地方不用正經(jīng)英文翻譯,而是用了德語詞作代替,“中二”元素直接拉滿,使整個小說沉浸在一種獨特的哥特式魔幻氛圍里,有意思了很多。
首先中文版就能看到兩個詞
1.世界之獸·最大杰作:
小說中能在世界末日歌劇團里演奏以召喚世界之獸的《最大杰作》,-作為一個詞綴,表示總的,整體的。(das) 意思即是藝術(shù)品。不知道歌劇作者是個什么角色,能演奏這么毀天滅地的杰作。
2.(英文)夏土:
夏土,小說中很突兀的使用了英文單詞,夏天,land土地。這是強大魔道修煉者擁有的意識空間,以存放靈魂。
不過之后的“夏宮靈囿”在英文版里使用了德語單詞。
然后就是英文版里奇怪的德語翻譯
1.幽夜凈土:
中文版直接用了幽夜凈土這個詞,但英文版調(diào)皮得翻譯成了德語。意思為永遠,(die) 為夜晚,(das) 為帝國,直譯應(yīng)該是永夜國??磥砘逝蛫W茲設(shè)定的是所屬于一個叫幽夜凈土的國家。
2.幽夜凈土的皇后:the of the
皇女的母親的頭銜。(die) 意為女皇,皇后。菲謝爾的一家都是幽夜凈土的君王,是統(tǒng)領(lǐng)一國的君主。
3.夜鴨之王:the lord of the
奧茲的頭銜。前面The lord是很正常的英語單詞,后面(der) 為夜鴨,則是復(fù)數(shù)。
4.「黃昏色」:D?
設(shè)定上是「夜之幕簾」(應(yīng)該是皇女奧茲一方)的對立面。(Die) D?意為黃昏,破曉。
5.斷罪之皇女:the der
菲謝爾的頭銜,這個詞已經(jīng)因為英配奇怪的發(fā)音在外網(wǎng)被惡搞翻了(hhh確實非常有梗)。(die) 為公主,中間的der是第二格,是“之”的意思,(die) 則為判決,定罪。
6.夏宮靈囿:
(der) 夏天,(die) 夜晚,(der) 花園,組合起來正是“夏夜之囿”。它是皇女獨特的意識空間,或稱為夏土,將他人對皇女的靈魂(我理解為一切情緒),都放在這里。
7.《永別世界夫人》:“ Frau Welt”
八重堂作者九老師的另一作品,后兩個德語詞,(die) Frau夫人,(die) Welt世界。雖然游戲中還沒有,但由此看來也是一部“中二”濃度偏高的作品。
順便提一下,哲人·蘇魯支,英文翻譯為,又稱瑣羅亞斯德,為拜火教的創(chuàng)始人,是古波斯先知。原神在取名方面水平確實高,總能不顯突兀地巧妙引用典故。
我一直都很喜歡原神里虛擬世界套虛擬世界的敘事風(fēng)格。作為一款架設(shè)在虛擬世界觀上的游戲,它還涵蓋了數(shù)本敘述其他故事的小說。小艾米作為一個中二少女,在讀到《菲謝爾皇女夜譚》后直接將自己帶入了里面虛構(gòu)的皇女人設(shè)。這樣以游戲世界觀架構(gòu)另一個虛擬故事有一定的效果,通過第二層故事的與本身原神游戲里故事的對比,將原神的提瓦特世界更加真實化。最后,期待原神能創(chuàng)造出更多這樣有血有肉的獨特角色,我也會將對虛擬世界的憧憬轉(zhuǎn)化為對這款游戲的熱愛!
1.幽夜凈土:中文版直接用了幽夜凈土這個詞,但英文版調(diào)皮得翻譯成了德語??磥砘逝蛫W茲設(shè)定的是所屬于一個叫幽夜凈土的國家。菲謝爾的一家都是幽夜凈土的君王,是統(tǒng)領(lǐng)一國的君主。小艾米作為一個中二少女,在讀到《菲謝爾皇女夜譚》后直接將自己帶入了里