不知道大家有沒有過這樣的經(jīng)歷,當(dāng)你遇見了一個好久沒見的朋友,你認(rèn)得他的長相,但是卻記不起他的名字,在好一番搜腸刮肚后你說出他的名字后他卻告訴你他叫***,這時候你尷尬不尷尬。游戲也是一樣,當(dāng)你跟好朋友聊及一款游戲,你卻發(fā)現(xiàn)這款游戲其實(shí)不叫這個名字,其實(shí)主角叫那個名字,這是你有沒有感覺到自己的青春結(jié)束了,原來這么多年自己一直是錯的。那么就來盤點(diǎn)一下這些年被玩家叫錯名字的游戲或角色吧
Top1 林克/塞爾達(dá) 作為老任家八大鐵帽子王中的的綠帽子王,就不像紅帽子那么幸運(yùn)了,大家都是救公主而且林克還捎帶手拯救了下海拉爾大陸,這么偉大的壯舉為什么連名字都不配讓人記住,人家馬里奧雖然也被叫錯名字好多年但是好歹是自己的名字。林克呢?一直用著自己老婆的名字,自己好歹是海拉爾大陸第一老流氓,就這么沒有面子嗎,從第一部到現(xiàn)在整整34年了,你知道這30多年我是怎么過的嗎。我看玩家和制作人就是欺負(fù)林克是個啞巴,不然林克會說話了第一句話就是:老子是林克,再叫我塞爾達(dá)老子把你們?nèi)忌硣D。
好的塞爾達(dá),沒問題塞爾達(dá)。
Top2克里斯蒂娜/牧瀨紅莉棲 命運(yùn)石之門這款游戲相信大家即使沒有玩過游戲也看過他的動畫吧,作為科學(xué)時空穿越類最著名的ACG類作品,被眾多玩家封為神作。而其中牧瀨紅莉棲就是本作的女主,游戲中兩條世界線一條是拯救紅莉棲犧牲嘟嚕嚕,另一條線是拯救真由理犧牲紅莉棲。在動畫中兇真經(jīng)歷了無數(shù)次的世界線收束,都無法拯救真由理,最后選擇了沒有紅莉棲的世界。游戲的中的流程其實(shí)比較枯燥,但是中二病男主和紅莉棲之間的斗嘴增添了許多樂趣,主角也是把紅莉棲叫做克里斯蒂娜,助手。所以就有了助手經(jīng)常出現(xiàn)的那句:‘不是蒂娜也不是助手’
Top3 草薙京 拳皇算是我們這一帶人的共同回憶,回想起當(dāng)年在網(wǎng)吧游戲廳一起打街機(jī)的日子,那都是我逝去的青春啊。當(dāng)時還是小學(xué)生的哪有那么多詞匯量,好多角色都叫不上來名字,有的就叫外號,比如麗安娜·哈迪蘭大家一般都把它叫做魔女,因為暴走狀態(tài)和八神庵很像,所以當(dāng)時一度被小伙伴們認(rèn)為是cp。草薙京當(dāng)時是人氣超高的角色,因為很帥我們當(dāng)時都很喜歡用它,但是常常會把它叫做草稚京或者直接叫火神。等到長大之后,偶爾回味童年經(jīng)典時才會意識到當(dāng)時的讀法原來是錯的,這個字原來念ti四聲。雖然錯了這么多年,但是他帶給我的美好童年確實(shí)貨真價實(shí)存在的。
Top4 超級馬里奧兄弟 馬里奧作為任天堂的親兒子,如今可以說是無人不知無人不曉,但是在信息閉塞的當(dāng)年,玩家接觸到的馬里奧游戲可能就是從小霸王開始的,當(dāng)時的無良盜版卡帶商有的就會把馬里奧一代翻譯成超級瑪麗,真正的名字應(yīng)該是超級馬里奧兄弟。隨著馬里奧系列游戲越出越多,名氣越來越大,玩家正版意識不斷增強(qiáng),這種情況也會越來越少。
Top5 上古卷軸 上古卷軸這款游戲想必大家都不陌生,玩過游戲的同學(xué)應(yīng)該都忘不掉溪木鎮(zhèn)那只可惡的雞,游戲有著超高的自由度還可以加裝各種各樣的MOD,玩家經(jīng)常打上美少女mod,所以游戲也被叫做少女卷軸。在當(dāng)時那個盜版滿天飛的時代,很多游戲也并沒有中文,導(dǎo)致有些翻譯組直接用機(jī)翻把游戲名翻譯成了“老滾”、“老頭滾動條”等等,現(xiàn)在大家都知道游戲叫上古卷軸了,但是出于順口還是習(xí)慣叫老滾。多說一句,雖然都是有生之年系列,但是B社發(fā)話了,老滾6已經(jīng)在做了,至于多久才能玩到就是能看B社心情了。不像隔壁的半條命,雖然出了個VR版但是胖叔叔就是不數(shù)三。
Top6 多羅羅 改編自著名漫畫家手冢治蟲先生的作品,這部作品被改編成了電影,動畫等許多類型的藝術(shù)作品,其中就有在ps2時代發(fā)售的游戲。作品講述的是主角百鬼丸出生時被父親獻(xiàn)祭,魔神奪走了身體48個器官后慘遭拋棄。所幸被醫(yī)生救起,并為他制作義肢,長大后為了奪回器官,走上了討伐魔神的道路,并在途中遇上名叫多羅羅的女孩。所以,叫多羅羅的是小女孩不是主角啊。主角有名字的,叫百鬼丸的。就欺負(fù)人家是個啞巴不會說話是吧。
Top7惡魔之星 這個游戲經(jīng)常被大家誤認(rèn)為是雷電3,雖然他也是彈幕射擊類游戲,而且跟雷電一樣也是打飛機(jī),但是他的的確確不是雷電3,雷電3這款游戲另有其人。相較于雷電系列,惡魔之星大幅降低了難度,同時增強(qiáng)了畫面表現(xiàn),引入的護(hù)甲系統(tǒng)和雙人游戲模式大大增加了游戲的樂趣。充分借鑒了前輩雷電系列和《毒蛇任務(wù)》還有前作《猛禽》的優(yōu)點(diǎn)和特色,使得這款游戲如此火爆以至于讓無數(shù)玩家以為這就是雷電3。
Top8 半條命 作為V社成立的第一款作品,他給V社帶來的影響是不言而喻的,在國外獲得了巨大的成功,是V社走向霸權(quán)的重要基石。雖然在國內(nèi)影響力有限,但是他的衍生作品相信只要在網(wǎng)上沖過浪的朋友都聽說過他的大名,那就是反恐精英,也叫做cs。這款游戲原名叫做Half-Life翻譯過來也叫作半條命,但是他的真正譯名應(yīng)該叫做半衰期。其實(shí)我覺得半條命這個譯名其實(shí)蠻形象的,畢竟想要等到3出估計確實(shí)也只能剩下半條命了。
Top9 霰彈槍 雖然它不是一個游戲角色,但是你幾乎在任何射擊游戲中都能看見他的身影,雖然霰彈和散彈其實(shí)是同一種東西,但是這個字一開始有兩個讀音xian四聲以及san三聲,但是后來取消了san這個讀音,以后見到這個字不要念錯變成丈育了哦。
逆轉(zhuǎn)裁判 糸鋸圭介 在逆轉(zhuǎn)裁判三部曲時期,當(dāng)時并沒有官方中文,所以玩家玩到的游戲基本都是漢化組的杰作。所以糸鋸圭介這個名字就被翻譯成了系鋸圭介,糸是個多音字,可以讀作mi四聲或者si一聲。后來等到《逆轉(zhuǎn)裁判》作品數(shù)量增加,影響力擴(kuò)大,TV動畫在B站上線后才被眾多網(wǎng)友糾正讀音。當(dāng)然了,作為老二刺螈,老早就在約會大作戰(zhàn)里通過四蘿莉知道了這個字的讀音。
通過上面的盤點(diǎn)可以看出,大部分游戲我們之所以叫錯了名字主要還是因為當(dāng)時的翻譯問題,相信隨著國內(nèi)游戲市場的擴(kuò)大,更多的廠商選擇發(fā)布中文的官方版本,機(jī)翻錯翻這種問題也會大大的減少吧。至于像林克這種記錯名字的以及偏僻字的讀法問題就需要各位玩家瞪大雙眼不要出錯了。
補(bǔ)充:《巫師》系列其實(shí)應(yīng)該叫做獵魔人,因為翻譯時單詞相同所以翻譯錯誤
《合金裝備》官方譯名《潛龍諜影》
泰坦隕落應(yīng)該叫泰坦天降
俠盜獵車手
游戲也是一樣,當(dāng)你跟好朋友聊及一款游戲,你卻發(fā)現(xiàn)這款游戲其實(shí)不叫這個名字,其實(shí)主角叫那個名字,這是你有沒有感覺到自己的青春結(jié)束了,原來這么多年自己一直是錯的。那么就來盤點(diǎn)一下這些年被玩家叫錯名字的游戲或角色吧