《冒險島》、《傳奇》、《仙境傳說》、《劍靈》這些名字一說出,玩家們美好的游戲回憶一定會出現(xiàn)在腦海。但大部分人并不知道,這幾個網(wǎng)游的中文名字居然是“假的”,根本不是開發(fā)商起的。
要說到中國網(wǎng)游史上的奇葩網(wǎng)游名,就不得不說兩個元素;
翻譯鬼才:中國臺灣
不少玩家都聽過,臺灣翻譯鬼才人才輩出,以經(jīng)典的電影為例,可能《終結(jié)者》中施瓦辛格扮演的T-800太過生猛,把翻譯嚇了夠嗆,所以靈感乍現(xiàn)就叫《魔鬼終結(jié)者》吧。在當時盜版橫行的時代,這些臺灣譯名在大陸流傳甚廣,給早期的大陸網(wǎng)游業(yè)進行了深刻的洗腦。
臺灣網(wǎng)游翻譯界也很深刻,臺灣的地精叫做哥布林,侏儒則被翻譯成地精?!稜t石傳說》的資料片《地精大戰(zhàn)侏儒》被翻譯成了巨雷無比的《哥哥打地地》。這就讓大陸網(wǎng)游從業(yè)者領(lǐng)悟到,管它三七二十一,怎么吸引眼球怎么來。
文藝大師:韓國
韓國的本土文化相對貧乏,在15世紀朝鮮君主世宗大王發(fā)明韓國文字之前,韓國用的都是漢字,所以在他們的歷史中,受到中國文化極大的影響。所以在中國網(wǎng)游的早期,當韓國網(wǎng)游制霸大陸的時候,中國網(wǎng)游一邊深受臺灣翻譯的毒害,又被韓國網(wǎng)游的奇葩名字困擾。
這一來二去,才造就了一堆假的網(wǎng)游譯名。比如《傳奇》韓文和英文的名字《The of Mir2》應(yīng)該叫做《米爾傳說2》。它其實是1998年推出的《米爾傳說》網(wǎng)游的續(xù)作,當時代理這款游戲的盛大,覺得前作都沒人玩過,直接弄個2出來,能有人玩就怪了,正好名字里有個,加上熱血倆字直接變成《熱血傳奇》。
沒想到這么簡單粗暴的翻譯,結(jié)合一句“誰說命運不由己,萬人盛大鑄傳奇”的霸氣宣傳語,聽過的玩家瞬間熱血沸騰,游戲也火遍大江南北。于是隨心所欲起名的時代便到來了。
《奇跡MU》原名就兩個字母MU,MU代表了類似于亞特蘭蒂斯的神奇土地,但這奇跡二字是啥意思呢?野史傳言,當時臺灣廠商準備運營《MU》,老板問員工這玩意能成嗎?員工很淡定的說,夠嗆!除非有奇跡。老板瞬間醍醐灌頂,那就叫《奇跡MU》吧。
《冒險島》的原名叫做《 》,應(yīng)該叫做楓葉的故事,其中就是游戲中一個奇幻世界的名字,臺灣的名字倒是誠實,就叫《楓葉之谷》。國服可能覺得這名字太弱雞,就起了這么一個朗朗上口的名字。
類似的還有經(jīng)典網(wǎng)游《RO》,原名叫做《》意為諸神黃昏,翻譯覺得這畫面挺帶感,就起名《仙境傳說》。之后,韓國開發(fā)商的名字越取越飄,國服譯名則是越來越簡單直接。
《永恒之塔》原名《Aion:The of 》,Aion是古希臘神話中對于時間之神的通稱,代表著無限的宇宙。從背景設(shè)定上與永恒之塔中,亞特雷亞中千年之戰(zhàn)因果循環(huán)的故事非常貼切。國服翻譯覺得這也太難翻譯了,明明四個字母卻這么抽象,于是只翻譯后面的詞The of 變成了《永恒之塔》。
終于有一天,韓國開發(fā)者可能再也忍不了國內(nèi)的“即興創(chuàng)作”,決定堅持自己的命名本意,于是就發(fā)生了《劍靈》譯名爭端?!秳`》的英文名是《&Soul》,所以開發(fā)商覺得應(yīng)該叫刀魂,但劍靈更靈動飄逸深得騰訊青睞,最后韓方勉為其難的接受了這個假名字。
當然,國服這些翻譯奇才們也沒有把天賦局限于韓國游戲,《行星邊際》當時為了蹭熱點,被改成了《星際OL》?!缎袝?zhàn)爭》為了炫酷被翻譯成了《激戰(zhàn)》。而現(xiàn)在國產(chǎn)網(wǎng)游成了主流,代理游戲比例大幅下降,反而讓人覺得少了這些天馬行空的譯名,也少了幾分游戲的韻味。
但大部分人并不知道,這幾個網(wǎng)游的中文名字居然是“假的”,根本不是開發(fā)商起的。要說到中國網(wǎng)游史上的奇葩網(wǎng)游名,就不得不說兩個元素;《奇跡MU》原名就兩個字母MU,MU代表了類似于亞特蘭蒂斯的神奇土地,但這奇跡二字是啥意思呢?國服可能覺得這名字